Geschwister beim Essen

Rückblick VI Schule und Sprache, école et langue

Muttersprache PULAAR

Beitragsbild: Die Kinder übersetzen: Pulaar-Französisch. Ich: Französisch – Deutsch. Und zurück.

Mit der Muttermilch wird Pulaar eingesogen. Für knapp die Hälfte der Dorfbewohner wird das so bleiben. Koranschulen oder direkte Mithilfe bei der Tierhaltung schließen diesen Teil der Senegalesen und Senegalesinnen von der Amtssprache aus. Die andere Hälfte wird nach französischem Muster eingeschult: Vorschule, Grundschule über fünf Jahre, danach die Mittelschule (Collège) und das Gymnasium (Lycée). Eine weltweite Initiative der UNESCO regt derzeit an, die « Alphabetisierung » in der Muttersprache zu ermöglichen und erst dann in die Ex-Kolonialsprachen umzuschulen. Es gebe Erkenntnisse, dass Kinder auf diese Weise viel leichter lernen und in der « ersten Fremdsprache » bessere Erfolge erzielen. Im Dorf gibt es eine Grundschule. In der Nachbarschaft, in Sinthiou Mogo, kann ein Teil der Jugendlichen das Collège, die Mittelschule besuchen. Die Gymnasien sind so weit entfernt, dass man eine Unterkunft in einem anderen Ort braucht.

2010: Grundschulklasse in Sinthiou Mbal

Langue maternelle : le pulaar

Image d’illustration : Les enfants traduisent du pulaar vers le français. Moi : du français vers l’allemand. Et vice-versa.

Le pulaar s’apprend dès le berceau. Pour près de la moitié des villageois, cela restera ainsi. Les écoles coraniques ou la participation directe à l’élevage excluent cette partie de la population sénégalaise de la langue officielle. L’autre moitié est scolarisée selon le modèle français : école maternelle, école primaire pendant cinq ans, puis collège et lycée. Une initiative mondiale de l’UNESCO encourage actuellement l’« alphabétisation » dans la langue maternelle avant de passer aux langues ex-coloniales. Des études montrent que les enfants apprennent ainsi beaucoup plus facilement et obtiennent de meilleurs résultats dans la « première langue étrangère ». Le village dispose d’une école primaire. Dans le voisinage, à Sinthiou Mogo, une partie des jeunes peut fréquenter le collège. Les lycées sont si éloignés qu’il faut trouver un logement dans une autre localité.

Die Frauen im Dorf sprechen fast ausschließlich Pulaar. Französisch in Wort und Schrift ist den Kindern oder der « gebildeten » Schicht vorbehalten. Die Übersetzungskette: Deutsch – Französisch (mein Privileg, gelegentlich von Demba geteilt und von Französisch ins Pulaar. Die neunjährige Ami ist das entscheidende Glied in der Kette. Was sie versteht, kommt an. Oder zurück. Mit Reibungsverlusten. Und Missverständnissen. Mensch, frohlocke ich, heute gibt es ein Huhn (Pulaar = Pularde =fettes Huhn?), ich habe so etwas herausgehört. Die frohe Nachricht teile ich mit, jedoch hatte sie keine praktischen Folgen. Schlussfolgerung: Sich besser auf eine Reise vorbereiten.

Comments are closed.